HOME : TODAY IN JOURNALISM : ASK DR. INK

About Dr. Ink
Dr. Ink offers advice and insights on a range of journalism questions. Sometimes, the answers are serious, sometimes humorous, but always credible.

Suggest a Topic.


ARCHIVE LETTERS

2002
May
April
March

February
January

2001
December
November

October
September
August
July
June
May
April
March
February
January

2000
December
November

2001
December
November

October
September
August

July

Comment on this article

Write a letter to Dr. Ink

April 1, 2002

You Da Mensh!
The Doc Gets Yiddish

Dear Readers:

The Doc writes this on Passover, with the help of a gift from his good friend Jeannie Nissenbaum.

Dr. Ink grew up Catholic, but his mother's mother, Nana Ink, was Jewish. Traditionally, the line of descent within Judaism is matrilineal, so that in one expression of Jewish law, known as Halakah, the Doctor is a Jewish Doctor, so to speak, and proud of it.

Moreover, his friend Jeannie once called him a "mensh." Doc had a general sense that this was a good thing, but it was only when he consulted the wonderful reference book, The Joys of Yiddish by the late Leo Rosten, that Doc recognized the full significance of the compliment.

"It is hard to convey the special sense of respect, dignity, approbation, that can be conveyed by calling someone 'a real mensh!'" writes Rosten. "The key to being 'a real mensh' is nothing less than character: rectitude, dignity, a sense of what is right, responsible, decorous. Many a poor man, many an ignorant man, is a mensh."

No lover of the American language should be without this brilliant 533-page dictionary of linguistic and cultural knowledge. The reader will be astonished at the pervasive effects of Yiddish on the mother tongue. Here are some of Doc's favorite words, with glosses from Rosten:

Bubkes: From the Russian word for beans. Something worthless as against expectations, as in, "I worked on it for three hours –- and what did he give me? Bubkes!"

Farbissener: "A farbissener is dour, mean, unpleasant, unlikable…(it) carries the implication of psychologically distorted, crippled." Dr. Ink now recalls that his cousin Dr. Evil, from the Austin Powers movies, has a dour henchwoman named "Frau Farbissener."

Hoo-ha!: "An immensely impressive Yiddishism for the expression of admiration, astonishment, envy, skepticism, deflation, scorn." The Yiddish form of "Wow!" it was used by some editors at the Wall Street Journal to describe the effects of a well-written nut graph: "The reader should say hoo-ha!"

Meshuggeneh: Dr. Ink often heard this word growing up in New York City and its suburbs. It means "crazy, nuts, wildly extravagant, absurd." In fact, Dr. Ink grew up in a meshuggeneh family.

Putz: "Literally, putz is vulgar slang for 'penis.' But the vulgarism is rarely used to designate the member; the word shmuck does that. As used, putz is a term of contempt for: 1) a fool, an ass, a jerk; 2) a simpleton or yokel; an easy mark." Rosten adds this caution: "Putz is not to be used lightly, or when women or children are around. It is more offensive than shmuck; the latter may be used in a teasing and affectionate way, vulgar though it is, but putz has a pejorative ambience."

In addition to being a source of such fun, Rosten's book contains many words and phrases central to the serious experience of Jews in America. At a time when religion is much in the news, it is an excellent source for journalists.

[ Comment on this article. ]

New on Poynter.org
Perfectionism Matters
Why the best keep learning.
Freedom of the Stress
Is he a real doctor?
Kids & Smoke Alarms
Al's Friday Meeting.
Visible Values
Style & substance.
Readers' Tips
Your favorite bookmarks.
Extra!
Newsroom newsletter.
Free Day Pass
E-Media Tidbits.
 
POYNTER.ORG
HOME | Nelson Search | 2002 Course Schedule | Seminar Application | Bookstore | Feedback
© Copyright 2002 The Poynter Institute |  801 Third Street South | St. Petersburg, FL 33701  | Phone (888) 769-6837